Hej élet, gyöngy élet, ennél szebb sem lehet,
A szeretőm katona lett, de én arról nem tehetek,
Lóra, csikós, lóra.
||: Lóra, csikós, lóra, hatot üt az óra,
Megcsókolják a szép kislányt a pitvarajtóba’. :||
Hey life, pearl life, it cannot be more beautiful than this,
My sweetheart became a soldier but it’s not my fault,
On the horse, stableman, on the horse.
||: On the horse, stableman, on the horse, the clock strikes six,
The pretty girl is kissed in the doorway. :||
Én, kismadár létemre, mire vetemedtem?
A szénából, szalmából szemet szedegettem;
||: Tőrbe estek lábaim, oda szabadságim,
Megkötözve szárnyaim, oda vigasságim. :||
Me being a small bird, what have I done?
I picked seeds from the hay and straw,
||: My legs got captured, my freedom is gone,
My wings are tied, my joy is gone. :||
Patakoknak vizei jobb ízűek voltak,
A lucfának gyöngyei édesebbek voltak,
Én, ki eddig szabadon éltem a világom,
Mindennapi dalomat fúttam a zöld ágon.
Számomra is egy szoba el vagyon készítve,
Eledelem cukorral fel van elegyítve,
Mégsem tetszik az nékem, jut eszembe fészkem,
Hogy százszor volt jobb nékem zöld erdőben élnem.
Ugyi, babám, meg tudsz verni,
Selyemkendőt nem tudsz venni?
||: Egyet vettél, azt is bánod,
Holtig a szememre hányod. :||
Is it right, sweetheart, that you can beat me,
But you cannot buy me a silk kerchief?
||: You have bought me one and you regret that, too,
You reproach me till death. :||
Ugyi, babám, jobb az ágyon,
Mint a fekete subádon?
||: Meg kell az asszonyt becsülni,
Ölbe’ kell az ágyba vinni. :||
Is it right, sweetheart, that it is better on the bed,
Than on your black sheepskin coat,
||: The wife should be appreciated,
She should be taken to bed in arms. :||
Édesanyám lyánya voltam,
Míg szeretőt nem tartottam,
Mióta szeretőt tartok
Édesanyám megátkozott.