All posts by admin

Bemutatkozik az Eszterlánc! – Tihanyi László

Tihanyi László

🕺 Tihanyi László, az Eszterlánc Magyar Népi Együttes művészeri vezetője közismert és fontos szereplője az amerikai magyar diaszpóra kulturális életének és a San Francisco Öböl környéki magyar közösségnek. Aki látta Lacit színpadon táncolni, az tudja, milyen a hamisítatlan, autentikus magyar néptánc és virtuozitás. Laci elmeséli, hogyan kezdett táncolni és milyen út vezetett San Francisco-ba.
🎻 László Tihanyi, the artistic director of Eszterlánc Hungarian Folk Ensemble is an iconic figure of the Hungarian-American community in the San Francisco Bay Area. If you saw him dance on stage, you know exactly what the authentic Hungarian folk dance and virtuosity looks like. Laci tells about his first years in Budapest and how he became the artistic director of Eszterlánc.

Táncház – Downloadable content

Eszterlánc organized a successful Táncház on last Saturday, 19th of February.

We performed a széki choreography, we had a video and folk instrument presentation, two singing circles, a childrens’ and adults’ táncház.

Here are some downloadable material if you did not have the chance to grab the printouts:

Szatmári Song Lyrics

Hej élet, gyöngy élet, ennél szebb sem lehet,
A szeretőm katona lett, de én arról nem tehetek,
Lóra, csikós, lóra.
||: Lóra, csikós, lóra, hatot üt az óra,
Megcsókolják a szép kislányt a pitvarajtóba’. :||

      Hey life, pearl life, it cannot be more beautiful than this,
      My sweetheart became a soldier but it’s not my fault,
      On the horse, stableman, on the horse.
      ||: On the horse, stableman, on the horse, the clock strikes six,
      The pretty girl is kissed in the doorway. :||


Én, kismadár létemre, mire vetemedtem?
A szénából, szalmából szemet szedegettem;
||: Tőrbe estek lábaim, oda szabadságim,
Megkötözve szárnyaim, oda vigasságim. :||

      Me being a small bird, what have I done?
      I picked seeds from the hay and straw,
      ||: My legs got captured, my freedom is gone,
      My wings are tied, my joy is gone. :||

Patakoknak vizei jobb ízűek voltak,
A lucfának gyöngyei édesebbek voltak,
Én, ki eddig szabadon éltem a világom,
Mindennapi dalomat fúttam a zöld ágon.

Számomra is egy szoba el vagyon készítve,
Eledelem cukorral fel van elegyítve,
Mégsem tetszik az nékem, jut eszembe fészkem,
Hogy százszor volt jobb nékem zöld erdőben élnem.


Ugyi, babám, meg tudsz verni,
Selyemkendőt nem tudsz venni?
||: Egyet vettél, azt is bánod,
Holtig a szememre hányod. :||

      Is it right, sweetheart, that you can beat me,
      But you cannot buy me a silk kerchief?
      ||: You have bought me one and you regret that, too,
      You reproach me till death. :||

Ugyi, babám, jobb az ágyon,
Mint a fekete subádon?
||: Meg kell az asszonyt becsülni,
Ölbe’ kell az ágyba vinni. :||

      Is it right, sweetheart, that it is better on the bed,
      Than on your black sheepskin coat,
      ||: The wife should be appreciated,
      She should be taken to bed in arms. :||

Édesanyám lyánya voltam,
Míg szeretőt nem tartottam,
Mióta szeretőt tartok
Édesanyám megátkozott.

Moldvai Shouts / Rikoltások

Én Istenem, valaki
csak a színbe hína ki!
Onnan tovább nem mennék,
amit kérne, azt adnék!

Haragszik az édesanyám,
mér’ járok a lyányok után.
Ne haragudj, édesanyám,
utánad es így járt apám!

Eladom a ludamat,
kivigadom magamat!

Napvilág, holdvilág,
megbolondult a világ!

Kerek alma falapi,
szeret engem valaki.
De nem mondom meg, hogy ki,
Hogy ne tudja meg senki!

Csipkebokor, galagonya,
Kiszökött a nyírej monya!

Hozd ki, mámá, székecskét,
Ültessünk rá menyecskét!